الدوحة 13 - 14 كانون أول / ديسمبر 2017

محاور المؤتمر 3 – 2016

قدمت النسخة الثانية من مؤتمر “الترجمة وإشكاليات المثاقفة” حوالي مايقارب 40 ورقة في الترجمة وإشكالياتها لنخبة من المتخصصين والمترجمين، موزعة على المحاور التالية:

  • دور الترجمة في عملية التنمية (السياسية/الاجتماعية/الاقتصادية/الثقافية) في العالم العربي
  • الترجمة الأدبية وإشكالات الحرية في العالم العربي (الربيع العربي)
  • الترجمة وسياسات الهوية (الهجرة/ الاندماج-التمثل/ الشعبوية/ الإسلاموفوبيا/ التعددية الثقافية/ ما بعد-الكولونيالية/ الاستشراق/التمركز الأوربي على الذات)
  • الملامح المميزة لمقاربات الترجمة في العالم العربي (مصر – بلاد الشام/العراق – المغرب –الخليج)
  • إشكالات وتحديات الترجمة العربية/الإسبانية
  • إشكالات وتحديات الترجمة العربية/اللغات الآسيوية
  • تاريخ الترجمة من العربية وإليها في العصر الحديث
  • تجارب (شخصية ومؤسسية) في الترجمة
  • عثرات وأخطاء في الترجمة
  • برمجيات الترجمة والمعاجم والقواميس الإلكترونية

شاهد أيضاً

فيديوهات المؤتمر 3 – 2016

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *