الدوحة 13 - 14 كانون أول / ديسمبر 2017

الرئيسية / تغطية إعلامية / أخبار / محاور المؤتمر

محاور المؤتمر

دعي للمؤتمر أكثر من 100 شخصية أكاديمية كرست حياتها العلمية واهتماماتها بالترجمة من وإلى اللغة العربية من أكثر من 20 دولة مختلفة، ومن أصل 500 ملخص بحث، قبلَ 42 منهم، ليعرضوا أبحاثهم على الجمهور في المؤتمر ضمن جلساته الثمانية والتي توزعت محاورها كالتالي:

1.إشكالات الترجمة العربية/ الفرنسية

2. إشكالات الترجمة العربية/ اللغات الشرقية (اليابانية، الصينية، الفارسية، الأردية، الملايو)

3.إشكالات ترجمة المصطلح

4. نقد تجارب ترجمية وإشكالات تحرير الترجمات

5. نقاش مفتوح حول إشكالات الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنكليزية

وفي اليوم الثاني:

6. إشكالات الترجمة الفورية والقانونية في المنظمات الدولية

7. إشكالات الترجمات الإخبارية والسمعبصرية

8. إشكالات الترجمة الفلسفية.

شاهد أيضاً

مؤتمر الترجمة

بيان المؤتمر

مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة  شهدت الترجمة في عالمنا العربي ازدهارًا ملحوظًا خلال السنوات الخمس والعشرين …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *